吉隆| 喀喇沁旗| 兰坪| 峨边| 基隆| 石屏| 平舆| 新宾| 普宁| 广水| 肇州| 武夷山| 兴国| 莱芜| 贺兰| 渑池| 宝兴| 启东| 华宁| 神农架林区| 襄垣| 梁河| 吉安市| 金佛山| 鲅鱼圈| 浮梁| 卓资| 戚墅堰| 西吉| 林芝镇| 北仑| 邗江| 佛山| 石龙| 魏县| 南部| 南皮| 商南| 广元| 辽阳县| 珊瑚岛| 临夏市| 吴江| 广元| 壶关| 曲麻莱| 防城港| 甘南| 罗源| 屏山| 临泽| 北辰| 阿鲁科尔沁旗| 白山| 加格达奇| 肇源| 襄汾| 十堰| 定陶| 涟源| 青县| 龙岩| 金州| 广河| 西和| 宽城| 泉港| 路桥| 武胜| 莫力达瓦| 台山| 沂水| 歙县| 镇平| 酉阳| 潜山| 诏安| 呼兰| 房山| 伊宁县| 高平| 潢川| 依安| 方城| 洛宁| 民权| 鹤岗| 都安| 青铜峡| 苏尼特右旗| 和县| 花溪| 唐县| 凤台| 忠县| 玉屏| 番禺| 屏东| 夏河| 石嘴山| 古浪| 聊城| 湘潭县| 碌曲| 双城| 应城| 大名| 龙湾| 龙游| 澳门| 思南| 赤峰| 来宾| 左贡| 会昌| 通山| 阜新蒙古族自治县| 鄂温克族自治旗| 胶州| 凤山| 顺平| 台湾| 高雄市| 鹰手营子矿区| 政和| 鄂温克族自治旗| 保德| 云林| 招远| 漠河| 肃宁| 张家川| 依兰| 昭通| 汾西| 壶关| 江安| 法库| 成都| 唐山| 吴中| 宿松| 东安| 科尔沁左翼后旗| 本溪市| 汤旺河| 高县| 桓仁| 新田| 陆川| 澄迈| 衡阳市| 抚松| 柳城| 台前| 郯城| 榆中| 福建| 崇仁| 台北县| 杞县| 召陵| 滦平| 千阳| 衢州| 阳曲| 石城| 渠县| 万源| 隆林| 古浪| 上海| 新密| 澳门| 和静| 凤县| 天祝| 蒙阴| 达县| 永丰| 耒阳| 定日| 洛隆| 吉木乃| 察雅| 井研| 敖汉旗| 夏邑| 神农架林区| 台前| 贡嘎| 桦川| 鹤庆| 莱山| 农安| 绥化| 乐都| 九江市| 景东| 岢岚| 进贤| 泰州| 嵩县| 泰顺| 都匀| 固始| 秭归| 余干| 连云港| 兴山| 浮梁| 长宁| 连州| 柳河| 北票| 阳信| 福建| 肇庆| 肇源| 武汉| 班戈| 上林| 太和| 牙克石| 北宁| 荔波| 简阳| 元氏| 临洮| 南岔| 五寨| 土默特右旗| 耿马| 南宁| 抚宁| 宣恩| 张家界| 宁明| 南澳| 遵化| 双柏| 保康| 汉阳| 广昌| 凤山| 巨鹿| 鄂托克前旗| 津市| 会宁| 柯坪| 应城| 普兰| 沁县| 仁寿| 寻甸| 察布查尔| 邗江| 赤城| 戚墅堰| 平昌| 惠民| 太湖| 新民| 天安门| 邮箱大全

黄金四月新篇章《全民飞机大战》小鹿领衔送福利

2018-12-18 00:21 来源:日报社

  黄金四月新篇章《全民飞机大战》小鹿领衔送福利

  2015年5月21日清晨六点半,天刚刚亮,郗小星就被一阵猛烈的敲门声惊醒。杨伟表示,歼-20战斗机列装空军作战部队,向全面形成作战能力迈出重要一步,这意味着,歼-20是一款随时可以投入战斗的战斗机。

库琴对此坚决否认,申辩说在他加入政府时,将其商业委托给一位经理人,自己对上述两家公司与巴西企业的合同和贿赂问题毫不知情。此后几十年间,我国又陆续颁布实施《革命烈士家属革命军人家属优待条例》《革命残废军人优待抚恤暂行条例》、《革命烈士褒扬条例》等法规,从制度层面,对退伍军人及家属在医疗、供养、保健、交通、住房、教育、文化、社会公益等方面提供制度保障。

  目前,土耳其已经在很大程度上掌控了该地区局势。此举一出,引发海内外网友的热议,不少美国网友在推特和脸谱上对总统特朗普的这一行为表示不满,认为这样做太过于冒险,将直接伤害到美国人民的生活水平。

  提莫什科夫在3月24日告诉BBC,自己曾在2012年接到过斯克里帕尔打来的电话。来而不往非礼也。

《华尔街日报》援引亚利桑那惩戒部门的记录报道,Uber自动驾驶车的司机曾在2000年因武装抢劫未遂而被定罪,并在马里科帕县被判5年徒刑,并与1999年被判处1年徒刑的一个虚假陈述罪名一同服刑。

  超等重黄金贵的B-2确实如此,每次起降都需要涂隐形涂料,有文章介绍“首先是吸波涂料问题。

  参考消息网3月23日报道俄罗斯《观点报》网站3月20日报道称,据《斯坦时报》报道,印度军方消息人士透露,空军领导层对苏-57的性能不满意,而且觉得研发费用太高,但合作是断是续还需要政治决定。部门之间不可避免的扯皮、政策性文件前后衔接不一致,甚至部分腐败分子利用机会刻意黑箱操作、谋取私利等,使得许多退伍军人对于安置现状常有一定不满。

  产品的生死取决于它自己的价值。

  一方面他要团结石红杏、牛俊杰等干部群众,化解他们之间原有的矛盾,理顺企业内部关系,对公司进行重组。久而久之,地主家的傻儿子肌肉萎缩了,而长工家的穷小子虽然受了不少气,但练就了一付好身板儿,通身肌肉块儿。

  据美国《大众机械》月刊网站3月20日援引美国《航空周刊》报道,当中国准备在本世纪30年代初执行探月任务时,这种运载火箭将能够把50吨人员和货物送往月球。

  户籍网但航母的建造毕竟不同于驱逐舰和濒海战斗舰的建造,其牵涉的技术和体制问题相当复杂,因而美海军一直对航母建造计划持谨慎态度。

  21日下午3点,英国潜水员海洋生物救援队到达时发现它已经死亡,然后对该海域进行保护和搜查,后证实这头抹香鲸没有同伴。港媒称,于近日确认进行了一系列海上电磁炮试验,美国海军作战部长则在本月国会一个小组委员会讲话时呼吁对这种武器给予更多关注,并表示尚未进行过电磁炮海上试射的美国正“充分投入”于完善这一武器装置,尽管有报道说这个计划因成本和技术原因被取消。

  秒速赛车 户籍网 牛宝宝电影网

  黄金四月新篇章《全民飞机大战》小鹿领衔送福利

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

黄金四月新篇章《全民飞机大战》小鹿领衔送福利

2018-12-18 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

有维修人员表示,客机机头受这样大的损伤,但没有造成灾祸,可算是不幸中的大幸。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 邮箱大全 牛宝宝电影网 户籍网